これって英語?!

有限会社ハース
  • 池袋スクール 03-3989-2111
  • 川越スクール 049-224-8641

〒170-0013 東京都豊島区東池袋1-15-3 アークランドビル7F

〒350-0043 埼玉県川越市新富町2-22 八十二銀行ビル5F

ブログ

これって英語?!

これって英語?!

2017/01/18 シーチキン sea chiken ?!

海のニワトリ? 外国の人はきっと戸惑うことでしょう(笑)。「シーチキン」は英語ではなく、はごろもフーズ社のマグロ缶詰の商標 名。鶏肉と同様に、脂肪が少なく、低カロリー、高蛋白なのでそう命名したのでしょう。英語は、” tuna(まぐろ)” です。ただ、お鮨の食文化を持つ私たち日 本人には、「まぐろ」と「ツナ」は別物のような気がしませんか?!

 

 

正しい英語では

「tuna」と言います。

 

 

tuna

2017/01/18 ヘルスメーター health meter ?!

お風呂に入る前に、そっとヘルスメーターに乗り体重測定…。体重管理はダイエットの目的以外にも健康管理上とても大切です。さて、そのヘルスメーター、英語では ” the bathroom scales ” といいます。ひとつでも ” s ” がついているのは、天秤からの名残。ちなみに、「私の体重は50kg です」は、” I weigh 50 kilograms.” となります。

 

正しい英語では

「the bathroom scales」と言います。

 

 

health meter

 

2017/01/18 ズボン zubon ?!

ズボンをイギリスでは、” Trousers(トラウザーズ)”、アメリカでは、” Slacks(スラックス)”、” Pants(パンツ)”とい います。「ズボン」という言葉の由来にはいくつかの説があるようです。ひとつのいわれは、フランス語の “jupon(ジュポン)”から来たというもの。ただ、 これは女性のペティコートを意味します。そもそも、ズボンは江戸時代には無かった代物で、明治維新の頃、誰かが勘違いしたまま広めてしまったようです?!

 

正しい英語は

「(英)trousers」「(米)pants, slacks」と言います。

 

 

pants

2017/01/18 ホットケーキ hot cake ?!

「ホットケーキが大好き!」という人も多いのではないでしょうか。いかにも英語らしい「ホットケーキ」、実はこれ和製英語。英語で は ” pancake ” といいます。なぜ? フライパンは英語で? そう、” frying pan “。略して ” pan ” です。ホットケーキはフライパンで焼くからです。フライパンで焼いたケーキ、それが ” pancake “。ホットケーキのほうがアツアツで美味しそうですけ どね…?!

 

正しい英語では

「pancake」と言います。

 

 

pancake

2017/01/18 ピエロ piero ?!

白塗りの上に赤や青で面白いメイクをしているピエロ。英語では ”clown (クラウン)” っていいます。ピエロはフランス語の ” pierrot ” からきていて、フランスの芝居に顔を白塗りにし、だぼだぼの服を着て無口で寂しそうなキャラクターが登場したのが元祖。ですから舞台を引っかき回し、お客を笑わせようとする ” clown ” とは区別する人もいます。ただその容姿がとても特徴的だったため、日本では顔を白塗りにした道化師をピエロと呼ぶようになったようです。

 

正しい英語では

「clown」と言います。

 

 

clown

2017/01/18 コック cock ?!

これは非常に気をつけたいカタカナ英語です。なぜなら料理を作る人は英語で ” cook(クック)”、料理長であれば  ” chef(シェフ)” といい、” cock(コック)” は、水道栓のことを指すことからおちんちんの俗語としても使われているからです。料理の腕前を褒めるのであれば、 ” He is a good cook.”  または、” He cooks well.”  としましょう。

 

正しい英語では

「cook」or「chef」と言います。

 

 

chef

 

2017/01/18 ピーマン peeman ?!

すごく英語っぽいのに実はそうではありません。フランス語の ” piment ” からきています。フランス語は最後の ” t ” を発音しないため、「ピーマン」となったのでしょう。日本へは伊達正宗の家来でローマ使者として渡った支倉常長 が江戸初期にスペインから持ち帰ったと言われています。英語は、” green pepper ” です。

 

正しい英語では

「green pepper」と言います。

 

 

greenpepper

2017/01/18 バイキング Viking ?!

日本では、食べ放題という意味で使われていますね。しかし、英語の ” Viking ” は8~10世紀に活躍したスカンジナビアの海賊のこと。日本語のバイキングは今から40年ほど前に帝国ホテルがスカンジナビア(北欧)伝統の料理を日本初 のビュッフェスタイルのレストラン、「インペリアルバイキング」として始めたことに由来します。英語では、” smorgasbord ” と言います。ちなみに、 ” biking (bike=自転車)” だとサイクリングの意味になってしまいます。

 

正しい英語では

「smorgasbord」と言います。

 

smorgasbord

2017/01/18 トランプ trump ?!

トランプという呼び方は日本だけ。 ” Trump ” は、「勝利の札」「切り札」という意味です。トランプは、「西洋かるた」と呼ばれていましたが、幕末から明治にかけて来日した欧米人が遊んでい るところで「トランプ」と連発したことから、その札のことをトランプだと思い込み、明治20年代から「トランプ」と呼ばれるようになりました。「トランプ をやろう」は、” Let’s play cards.” です。

 

正しい英語では

「cards」と言います。

 

cards

2017/01/18 アイスクリーム・コーン Ice cream corn ?!

夏は冷たーいアイスクーリム! 皆さんはカップとコーン、どちらがお好きですか?
さて、そのコーン。「とうもろこしでできているからかしら?」なんて思っていらっしゃいませんか?
コーンは英語で、” cone “。そう、円すいのことです。工事現場にありますよね、黄色と黒の…。 とうもろこしは、” corn (コーン)”。 円すいは、” cone(コウン)”。発音の違い、区別できますか?

 

正しい英語では

「a cone of ice cream」と言います。

 

 

icecream

 

TOP