” punk ” は、「不良、青二才」といった意味。タイヤのパンクは、英語で “ a flat tire ” “ a puncture ” と言います。「自転車がパンクしちゃって…」を英語にすると、“ I have a flat tire.” ” My bike has a puncture.” などとなります。でも、“ flat ” には “ apartment ” の意味もありますので、唐突に、“I have a flat.” なんて言うと聞き手は戸惑ってしまうかも。
「ヘアードライヤーを使いたいんだけど、コンセントはどこ?」 このコンセントは ” concentric plug(共有するプラグ)” を語源とする和製英語です。一般にアメリカでは ” Outlet ” イギリスでは、” Power point ” などといいます。上記を英語にすると、” I want to use a hair dryer. Where’s an outlet?” となります。
「私、がらっとイメージチェンジしたい」。さて、この「イメージチェンジ」って英語? ” image・change ” のそれぞれには、「イメージ」「変える」といった意味がありますが、日本語のイメージチェンジというニュアンスを伝えるには ” make over ” を使います。” I want a complete make over.” となります。
ニッセイトのハロウィーンパーティーやクリスマスパーティーでビンゴゲームは定番になっています。 「あと一つでビンゴだ。リーチ!」さて、この「リーチ」 外国人の先生には通じませんでした。そう、「リーチ」はマージャンからきた和製英語だったのです。英語では、 “One more to go ” と言いましょう。
” punk ” は、「不良、青二才」といった意味。タイヤのパンクは、英語で “ a flat tire ” “ a puncture ” と言います。「自転車がパンクしちゃって…」を英語にすると、“ I have a flat tire.” ” My bike has a puncture.” などとなります。でも、“ flat ” には “ apartment ” の意味もありますので、唐突に、“I have a flat.” なんて言うと聞き手は戸惑ってしまうかも。
正しい英語では
「a flat tire」or「a puncture」と言います。