「私は英語だけ話します。」は英語では?
夏休みが終了し、授業が始まりT君がHello! も言わずに教室に入ってきて開口一番。
T: マサ、「私は英語だけ話します。」って学校で宿題に出てたんだけど。I speak only English. とI only
speak English. どっちが正しいの?
Masa: そのまま文法通りに考えると、I speak only English. では、この only は English を説明しているの
でその意味はこうなります。
「私は、英語だけを話します。」
そして、I only speak English. では、この only は speak を説明しているのでその意味はこうなります。
「私は、英語を話すだけです。」
と説明しました。
これで前者のほうが課題にあっているようです。ただInternet のDriven Senior Member USA/English
によると次のように説明しているネイティヴスピーカーもいます。
Oct 25, 2009
This is kind of a tough one. The reason why is that technically, the first one means that English is the
only language that you speak and the second one means that the only thing you do is speak English.
However, that being said, the second one sounds much more natural to me and I would use the second
one to mean that English is the only language I speak. I think both of them would be clearly understood
to mean that English is your only language.
2009年10月25日
「これは難しいやつですね。その理由は、規則的(文法的)に言えば前者は、英語が話せる唯一の言語で、
そして二つ目の文の意味は、できる唯一のことは英語を話すことです。しかしながら、そうは言っても、
後者の英文のほうが私にとってははるかに自然に思え、また英語は私が話せる唯一の言語ですとういう意
味に後者を使うかな。私は両方とも英語が唯一の言語という意味にはっきり理解されます。」
そういえば私がアメリカ留学中に少なからずのアメリカ人が、おなかがすいていた時次のように言っていた
のを覚えています。
I really am hungry.
と。それで、ある時彼らの一人に really の使い方が文法的に間違っていて、本当はI am really hungry.
と言うのが正しいと言った覚えがあります。そうすると、”Is that so?” 「ふ~ん」との答え。
文法的には間違っているにしろ前者は「マジ、はらへったー。」、後者は「私はとてもおなかがすいています。」
というニュアンス的違いがあるのかな。
日常会話の英語は、日本の英文法通りでではなかなかすまされないようですね。
Written by Masa
子供英会話なら実績48年のニッセイト英語専門教室
★池袋スクール ℡03-3989-2111
〒170-0013 東京都豊島区東池袋1-15-3 アークランドビル7F
★川越スクール ℡049-224-8641
〒350-0043 埼玉県川越市新富町2-22 八十二銀行ビル5F
体験レッスン・資料請求・各種お問い合わせはこちら
***********************************************************************