詩"Today(今日)" (詠み人知らず)が母親に共感
今朝の朝日新聞に「Today(今日)」という英国圏に伝わる詩を、詩人の伊藤比呂美さんが翻訳し、絵本が出版されたことが掲載されていました。育児に追われるママたちの共感を集めて口コミ、インターネットでも広がっているそうです。
この詩はニュージーランドの子育て支援施設に貼ってあったそうで、詠み人知らずの詩です。英会話スクールにお子さんを通わせるお母さんたちにも原文で触れて頂けたらと思い、ここに転載させていただきます。
TODAY
Today I left some dishes dirty,
The bed got made about two-thirty
The nappies soaked a little longer,
The odour got a little stronger,
The crumbs I spilt the day before
Were staring at me from the floor.
The art streaks on those window panes
Will still be there next time it rains.
“For shame,oh,lazy one,”you say,
And”just what did you do today?”
I nursed a baby till she slept,
I held a toddler while he wept,
I played a game of hide’n’seek.
I squeezed a toy so it would squeak.
I pushed a sing,sang a song.
I taught a child what’s right and wrong.
What did I do this whole day through?
Not much that shows, I guess it’s true.
Unless you think that what I’ve done
Might be important to someone
With bright blue eyes, soft blonde hair.
If that is true, I’ve done my share.
今日、
わたしはお皿を洗わなかった
ベッドはぐちゃぐちゃ
浸けといたおむつは
だんだんくさくなってきた
きのうこぼした食べかすが
床の上からわたしを見ている
窓ガラスはよごれすぎてアートみたい
雨が降るまでこのままだとおもう
人に見られたら
なんていわれるか
ひどいねえとか、だらしないとか
今日一日、何をしてたの? とか
わたしは、この子が眠るまで、おっぱいをやっていた
わたしは、この子が泣きやむまで、ずっとだっこしていた
わたしは、この子とかくれんぼした。
わたしは、この子のためにおもちゃを鳴らした、それはきゅうっと鳴った
わたしは、ぶらんこをゆすり、歌をうたった
わたしは、この子に、していいこととわるいことを、教えた
ほんとにいったい一日何をしていたのかな
たいしたことはしなかったね、たぶん、それはほんと
でもこう考えれば、
いいんじゃない?
今日一日、わたしは
澄んだ目をした、
髪のふわふわな、
この子のために
すごく大切なことを
していたんだって
そしてもし、
そっちのほうがほんとなら、
わたしはちゃーんとやったわけだ
『今日』
★絵本「今日」は、1,400円(税抜)【福音館】